アメリカで日本語・英語・中国語

大学院生活のこと、台湾人との国際恋愛のこと、毎日のこと、言葉のことなどなど。

英語ってムズカシイー 

先日、技術系のプレゼンテーションの翻訳の依頼を受けました。
わたしはまるっきりの文系人間、なぜわたしに白羽の矢が!?
というのはまあナゾなんですけどね。。
パワーポイントを日本語訳する、というものでした。

で、実際やってみたところ、めちゃめちゃ大変でした。。
まず、専門用語が全然わからんー!!
理解できない専門用語の部分はすべて説明を受けたのですが、
それを日本語でどういうかが全然わからず、
結局その分野の基本的なことが書かれた日本語のサイトを、
隅から隅まで読んで、それらしい日本語を探すはめに。


で、まあそれだけで2日ほどかかって、ようやく和訳できたところで、
自分で改めてパワーポイントのスライドを見ていくと愕然。

何か日本語が変。

どういえばいいかわからないけど、新鮮な気持ちで見てみると、
明らかに日本人じゃない人が書いた日本語みたい、っていうか…
例えるなら、海外の日本人向けのお土産屋さんの看板みたいな?


もうそこから必死で意訳意訳。
そんな調子にのって、おちいはん大丈夫どすか?ってくらい。
途中、ちょっと疲れたのと、責任重大のプレッシャーに泣きました。


それでまあ何とか仕上がってホッ。
で、思ったこと。


英語ってムズカシイー


ぶっちゃけ、最初は頼まれたことにちょっとムッでした。
絶対断れない立場の方からの依頼だったのと、
実際手をつけると、本当に大変だったので。
でも、久しぶりにこんな大きい壁にぶつかったっていうか、
当たり前だけど、英語学習に終わりはないなぁって思いました。


ついつい普段、何とか普通に暮らしていけているおかげで、
ちょっと慢心?ってカンジだったかもなぁーって改めて思いました。
やっぱりいつまでも向上心を忘れちゃダメだなって。
こういう壁を乗り越えて成長して行くのね。


がんばるぞっダー氏の口癖)


今頃、そのプレゼンされてるかも。
どうかどうか、うまくいきますようにー!


ランキング、ポチポチッと応援クリックお願いしますbird2


 → しばらく翻訳はノーサンキュー
留学ランキング

にほんブログ村 恋愛ブログ 国際恋愛へ → ほんと言葉って難しいけどおもしろい
国際恋愛ランキング



[ 2008/07/07 14:18 ] School & English | TB(0) | CM(15)
翻訳って難しいですよね〜
内容が分らないとちんぷんかんぷん。
昔、Snow Whiteが白雪姫ってことが分らず
夫はそれより先の英語がさっぱりわからなかった
ってことがありました。(笑)
がんばってくださいね〜
応援ポチ☆
[ 2008/07/07 14:46 ] Sky(更年期主婦)[ 編集 ]
アメリカ人の友達に、大学で英語を専攻してた人がいるんですけど、彼が言うには「勉強すればするほど英語は難しい」と言ってました。
翻訳の依頼ってすごいじゃないですか!
大変でしょうけど頑張って!!☆☆
[ 2008/07/07 18:22 ] ree[ 編集 ]
お疲れ様でした。壁が高いほどやり遂げた達成感は格別ですね!
自分は壁を見ただけで及び腰になりそうです〜(((^^;)。
[ 2008/07/08 05:47 ] けろまること床屋のママです。[ 編集 ]
ご苦労さんですー。
技術系の専門用語があるなかで、翻訳は大変ですね。て、僕は英語自体が苦手なんで、まず無理ー。くはー。
[ 2008/07/08 08:25 ] まー[ 編集 ]
こんにちは、えいと@です。

いや〜、マジな話。これはちいさん、きついですって!
専門以外の翻訳はどんなに英語が堪能な人でもかなり難しいと思いますよ〜。
日本語の論文を日本人が読んだとしても、専門外だったらチンプンカンプンですもん。
まして翻訳となると…。
ちょっとしたニュアンスがわからなかったりしますもんね。

ちいさんは英語が堪能だから依頼が来たんだと思いますけど…。
英語が得意であればあるほど、きつい仕事だったと思いますね〜。
よくがんばったね! えらいよ〜! ぽち☆

 えいと@

[ 2008/07/08 13:43 ] えいと@[ 編集 ]
我々、英語圏で勉強してるだけであって翻訳の勉強はしてませんからねぇ。。。翻訳・通訳をやるにはやっぱりある程度、専門のお勉強が別にいるんだから気軽に頼まれたら困っちゃいますよね!

以前、数人分の名詞を日本語に直す、というのを頼まれましたが、すぐ終わると思いきや、たった一つの役職を日本語でどう置き換えるか迷ってネットで散々しらべて時間がかかったことがありました。。

何はともあれ、終わってよかったですね!
[ 2008/07/08 15:20 ] hahiu[ 編集 ]
私の友達に翻訳家の方がいまして、娘の怪我で専門医についてきてくださったのですが
この方でさえ、「ごめん。これは分からない」って問診表の専門用語がありました。
ですから技術系の専門用語を翻訳されるのってすごいと思います。
日本では簡単にアメリカに住んでいるとスグ英語が話せるって誤解がありますが、どこをとって「ネイティブ」っていうのか疑問のこの頃です。苦笑
[ 2008/07/08 18:59 ] おね太郎[ 編集 ]
私も以前に全然知らないことの翻訳を頼まれて、日本語がおかしくなっちゃったことがありました。
何となく理解してるだけじゃ訳せないんだなあとしみじみ思ったものです。
パソコンと向かいっぱなしで大変でしたねー。お疲れさまでした!


[ 2008/07/08 19:23 ] kana[ 編集 ]
このコメントは管理人のみ閲覧できます
[ 2008/07/08 21:11 ] [ 編集 ]
パワーポイントなんてネイティブでも使わない人、
たとえばおばさんとか・・ が見たらサッパリな内容ですよね。
そーゆうのは英語力云々より、
パワーポイントを熟知した人にお願いするべきですよね。
でもそれを成し遂げたちいさんはスゴイです〜!!
本当にお疲れ様でした♪
[ 2008/07/09 10:16 ] saku[ 編集 ]
お疲れ様どす。
自分の専門と全然違うもの訳すのって
本当に大変だよね〜。
初期段階で日本語が不自然になるって
リアルに分かる〜!
それを、より日本語らしくできるかどうかが
腕の見せ所だよね。

がんばったちいしゃんへ応援PP
[ 2008/07/09 19:14 ] どれみ[ 編集 ]
こういうのって難しいですよね!
直訳しないと英文そのままにならないし・・・
かといって直訳すると、意味が通じない。
わたしは「こんなんかな〜」で翻訳することはありますが、きっちりできませんw
意味が通じればいいや〜って感じなので、
私にはむいてません・・・。
ちいさんは英語が堪能なので、頼まれちゃったんですね・・・。
お疲れ様でした!
[ 2008/07/10 07:43 ] cafelattecat[ 編集 ]
おつかれさまでした〜!
英語、中国語それぞれ外国語として
とても難しいけれどそれ以前に日本語って
ほんっとに難しいですよね。
それを繋げる翻訳は大変だったと思います。
私も怠惰な日々が続いている今日この頃。
気合&渇!入れなくちゃな〜。
[ 2008/07/11 00:26 ] kaori☆[ 編集 ]
確かに翻訳って難しいですよね。ましてや専門的分野だと、その単語自体が分からなくて、単語は調べて訳がわかっても、それを文章として繋げて翻訳ってなると、日本語が不自然になっちゃったり・・・
英語が難しいというのももちろんですが、それ以上に翻訳って本当に難しい!! 私も意味不明の怪しい日本語になっちゃったりします。
本当にお疲れ様でした。
ポチポチ☆
[ 2008/07/11 14:52 ] noah[ 編集 ]
まとめてのお返事で失礼します。
皆さんが、難しいのに頑張ったねー、って言ってくださって、
ほんとにほんとにジーンとあたたかい気持ちになりました☆
愚痴みたいなこと書いちゃったのに励まして頂いて、
優しい皆サマのお言葉に感謝感謝です。
まだまだ勉強不足な感は否めませんが、これからも頑張ります!!
応援ポチもありがとうございました♪
[ 2008/07/11 17:08 ] ちい[ 編集 ]
コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する