先日、技術系のプレゼンテーションの翻訳の依頼を受けました。
わたしはまるっきりの文系人間、なぜわたしに白羽の矢が!?
というのはまあナゾなんですけどね。。
パワーポイントを日本語訳する、というものでした。
で、実際やってみたところ、めちゃめちゃ大変でした。。
まず、専門用語が全然わからんー!!
理解できない専門用語の部分はすべて説明を受けたのですが、
それを日本語でどういうかが全然わからず、
結局その分野の基本的なことが書かれた日本語のサイトを、
隅から隅まで読んで、それらしい日本語を探すはめに。
で、まあそれだけで2日ほどかかって、ようやく和訳できたところで、
自分で改めてパワーポイントのスライドを見ていくと愕然。
何か日本語が変。
どういえばいいかわからないけど、新鮮な気持ちで見てみると、
明らかに日本人じゃない人が書いた日本語みたい、っていうか…
例えるなら、海外の日本人向けのお土産屋さんの看板みたいな?
もうそこから必死で意訳意訳。
そんな調子にのって、おちいはん大丈夫どすか?ってくらい。
途中、ちょっと疲れたのと、責任重大のプレッシャーに泣きました。
それでまあ何とか仕上がってホッ。
で、思ったこと。
英語ってムズカシイー
ぶっちゃけ、最初は頼まれたことにちょっとムッでした。
絶対断れない立場の方からの依頼だったのと、
実際手をつけると、本当に大変だったので。
でも、久しぶりにこんな大きい壁にぶつかったっていうか、
当たり前だけど、英語学習に終わりはないなぁって思いました。
ついつい普段、何とか普通に暮らしていけているおかげで、
ちょっと慢心?ってカンジだったかもなぁーって改めて思いました。
やっぱりいつまでも向上心を忘れちゃダメだなって。
こういう壁を乗り越えて成長して行くのね。
がんばるぞっ(
ダー氏の口癖)
今頃、そのプレゼンされてるかも。
どうかどうか、うまくいきますようにー!
ランキング、ポチポチッと応援クリックお願いします

→ しばらく翻訳はノーサンキュー
留学ランキング
→ ほんと言葉って難しいけどおもしろい
国際恋愛ランキング
内容が分らないとちんぷんかんぷん。
昔、Snow Whiteが白雪姫ってことが分らず
夫はそれより先の英語がさっぱりわからなかった
ってことがありました。(笑)
がんばってくださいね〜
応援ポチ☆